Pavličev vrh
Our nation was often forced in the past to prove allegiance to Slovenian identity against Germanization. Hills in this context meant more than a symbolic battleground - to be or not to be. The hard-won 'being' can quickly become taken for granted, careless Pišmeuh-like, a slide from roots to oblivion. So. Pavličev vrh. Peak. Slovenes have Pavličev vrh. Forgive those who 'saddle' it willfully or not, the 'Hribi.net' portal is one exception that aims for an enlightening role and knows 'whether it's kaša or kasha'.
Let me add an excerpt from Mr. Stanko Klinar's review on the release of the book 'Karavanke without borders':
«I can't make people understand that names hold the soul of the nation, that names are true folk epic, segment of folk poetry that can't stand amateur violence. I mean, foremost among painful points, this unfortunate cursed Pavličevo sedlo. Throughout history it was Pavličev vrh (see Knafelc's map of Kamnik-Savinja Alps, Karavanke and Kamnik Alps map by Vlasta Kopač, see Šašel's Nomenclature of Carinthian Karavanke in Planinski vestnik 1930-1931), now on all signposts it's Pavličevo sedlo, same on maps and guides, leading the doom is Atlas Slovenije, which writers, cartographers, roadbuilders cite as geographical bible (who looks under god's feet!), but actually leads antiquity to death, Pavličevo sedlo is reverse translation from German Paulitschsattel. But in vain for years I bash my head against this concrete, nothing moves. (In names like Jezerski vrh, Smokuški vrh, Pastirkov vrh, Ledrovski vrh and - of course! - Pavličev vrh, vrh means pass, saddle, not peak; remnant of old world, shouldn't toss it over fence; see Planinski terminološki slovar; ZRC SAZU, Ljubljana, 2002)»
P.S.: Please ask administrator Tadej to correct 'Pavličevo sedlo' to 'Pavličev vrh' in the poll on the pass from Jezersko to Železna Kapla.